В 1903 году финский лингвист и дипломат Густав Йон Рамстедт совершил лингво-фольклорную экспедицию к волжским калмыкам. В течение двух месяцев он ездил к калмыцким кочевьям с целью сбора фольклорного материала. Позже к ученому был приставлен Босхомджи-гелюнг, от которого он записал восемь длинных сказок и еще несколько он услышал от 15-летнего мальчика Баатра, который был у него в услужении во время экспедиции. В момент путешествия в калмыцкие степи исследователь собрал обширный фольклорный материал, 22 сказки, около ста загадок, двухсот пословиц, сорок народных песен, кроме того, он записал двадцать фонограмм калмыцких мелодий, а также сделал множество фотографических снимков из жизни калмыков.


КалмНЦ издал книгу «Калмыцкие сказки в записях Густава Рамстедта» в двух частях на грант Российского фонда фундаментальных исследований. «В записях представлены разные сказки, бытовые, о животных, есть волшебные и богатырские, но отсутствуют кумулятивные сказки, такие как о «Колобке» или «Теремке», например», - сказала на минувшей неделе, представляя книгу журналистам республиканских СМИ, директор КалмНЦ РАН Виктория Куканова. Над книгой, сообщила В. Куканова, работала группа ученых, в составе которой были она сама, старший научный сотрудник Баира Горяева, старший лаборант Татьяна Михалева (в качестве переводчика), фольклорист Александра Баянова и младший научный сотрудник Айса Долеева.
«Поездка моя к калмыкам, как мне кажется, оказалась довольно удачной, помимо различных записей я произвел систематическое наблюдение над фонетикой языка калмыков, его современном произношением, чего до сих пор совершенно не было сделано. Этих сведений нельзя почерпнуть из письменных памятников калмыцкого языка», - процитировала В. Куканова строки из отчета о поездке финского лингвиста, написанного в 1904 году. Первая часть книги калмыцких сказок  вышла в 1909 году, в нее вошли первые 18 сказок, вторую часть, в которую должны были войти четыре сказки, он планировал издать на следующий год, но так получилось, что свет эти четыре сказки увидели только через десять лет. Рамстедт планировал издать серию публикаций о калмыцком фольклоре, куда должны были войти собранные им пословицы, загадки, эпические сказания, песни. Однако этим планам не суждено было сбыться, так как в тот период он получил ответственный пост и уехал работать в Японию. Помимо своей дипломатической работы он занимался исследованиями японского языка и вернуться к сбору калмыцкого фольклора просто не было времени. Но работа была продолжена талантливым учеником финским ученым Пентти Аалто, который, тщательно изучив материалы своего наставника, в 1956 году выпустил «Калмыцкие пословицы и загадки».
В отличие от других исследователей Рамстедт не просто сделал запись этих сказок на «тодо бичг», но также и транслитерацию текстов, в которых сохранил все нюансы произношения калмыцкого языка начала ХХ века, благодаря чему ученые высоко ценят эту работу с точки зрения исследования языка и фонетики.

Игорь МАНДЖИЕВ

Добавить комментарий

Комментарии публикуются после их проверки.


Защитный код
Обновить